Tisdag, 31 Mars 2009 00:00
I de to siste årene har hele 300 nordiske bøker blitt oversatt til et annet nordiske språk med støtte fra fra den nye nordiske støtteordningen. Midlene er kommet fra Kunst- og kulturprogrammet og støtteordningen administreres av et nordisk litterært nettverk som inkluderer alle nordiske språk, koordinator for nettverket er norske NORLA.
Støtten gjelder så vel skjønnlitteratur som deler av sakprosa- feltet. Tildelingene foretas på bakgrunn av søknader fra de utenlandske forlagene.
Oversikten over hva som er støttet gjenspeiler den samme trend som ellers i verden: Voksen skjønnlitteratur dominerer suverent. Allikevel, blant de 300 titlene finner vi både lyrikk, dramatikk og fine sakprosatitler, om enn ikke i like stort antall som skjønnlitteraturen.
Lesere i et samlet Norden er langt færre enn i Tyskland og andre naboland. Våre markeder er små, både nasjonalt og nordisk. Til tross for en viss grad av språkforståelse i Skandinavia leser vi helst våre nordiske forfattervenner på eget morsmål, det vil si i oversettelse.
Dersom litteraturen skal kunne reise på kryss og tvers i Norden må oversettelsene finnes, noen må oversette, andre må utgi bøkene. Vi tar det som en selvfølge, at vi kan lese hverandres forfattere. Men slik er det faktisk ikke. Situasjonen for oversettere og oversettelser i verden i dag er alarmerende, både i Norden og i Europa. Den engelskspråklige litteraturen tar større og større plass på forlagenes utgivelseslister. Og vi ser mindre til unge og nye nordiske talenter i nabolandenes forlagslister.
Les mer om støtteordningene på kulturkontaktnord.org, eller norla.no
Text: Gina Winje, Direktör av Norla